Zamknij
Ważne

Tłumaczenia tekstów – rodzaje

11:05, 04.07.2018
Skomentuj

Tematyka tłumaczeń jest bardzo obszerna i złożona, dlatego tak wiele jest opracowań oraz badań wykonywanych przez językoznawców.


Tematyka tłumaczeń jest bardzo obszerna i złożona, dlatego tak wiele jest opracowań oraz badań wykonywanych przez językoznawców. Sprawa nie jest prosta, ponieważ rodzajów tłumaczeń jest naprawdę dużo. Najczęściej zamawiane jest tłumaczenie tekstów, zarówno łatwych, jak i bardziej skomplikowanych, a nawet specjalistycznych. Takie tłumaczenia wymagają dużej wiedzy i znajomości technicznego słownictwa, dlatego najczęściej wykonywane są przez odpowiednio wykształconych tłumaczy. Szczególnym rodzajem tłumaczeń są przekłady przysięgłe, które wymagają nie tylko umiejętności i wiedzy, ale także uprawnień.

Podstawowy podział tłumaczeń
Tłumaczenia dzieli się przede wszystkim na ustne oraz pisemne. Każde z nich wymaga innych umiejętności i wiedzy. W przypadku tłumaczeń tekstów, najczęściej wymagany jest przekład pisemny, czyli odpowiednia interpretacja tekstu w źródłowym języku, a następnie odtworzenie jego znaczenia w języku docelowym. Co ważne, podczas wykonywania przekładu należy wziąć pod uwagę nie tylko dosłowne znaczenie, ale również kontekst kulturowy oraz idiomy, a także takie kwestie jak różnice w systemie języka, systemie zapisu czy alfabecie.

W przypadku tłumaczeń ustnych tłumacz musi nie tylko doskonale znać język źródłowy, ale również wykazywać się dużym zasobem leksykalnym, elastycznością, refleksem i odpornością na stres.

Tłumaczenie tekstów – styl i rodzaj tekstu
Zdecydowanie najbardziej wymagające pod kątem słownictwa i leksyki są tłumaczenia teksów technicznych, ponieważ wymagają one od tłumacza wysokiej specjalizacji oraz obszernej wiedzy z zakresu danej branży. Tego typu tłumaczenia mogą obejmować różne branże, ale najczęściej zamawiane są tłumaczenia medyczne, naukowe, prawnicze, ekonomiczne, informatyczne oraz popularnonaukowe. Niekiedy wykonywane są również tłumaczenia tekstów kontraktów czy umów. Wymagają one stosowania formalnego lub urzędowego języka i dużego nakładu pracy – często muszą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych.

Zupełnie inaczej wyglądają przekłady literackie oraz tłumaczenia poezji. W tym przypadku liczą się dodatkowo względy artystyczne oraz dobra znajomość kultury języka źródłowego i docelowego.

(at(lca.pl))

Co sądzisz na ten temat?

podoba mi się 0
nie podoba mi się 0
śmieszne 0
szokujące 0
przykre 0
wkurzające 0
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(8)

NikkooNikkoo

0 0

Najłatwiejszy podział tłumaczeń to tłumaczenia proste i tłumaczenia przysięgłe. Te proste to nawet najzwyklejszy tłumacz online w miarę poprawnie, ale zdawkowo przetłumaczy - czyli tutaj nie ma problemu. Gorzej z tymi profesjonalnymi czy przysięgłymi. Specjaliści językowi cenią sobie takie usługi. Trzeba też dobrze trafić. Na przykład ostatnio musiałam przetłumaczyć dokumenty z języka czeskiego i odwrotnie i tak naprawdę korzystałam z pomocy dwóch osób. Jedna to osoba prywatna, a druga firma. I muszę przyznać, że firma wywiązała się rzetelniej. Gdyby ktoś potrzebował to podaję stronę z namiarami na tłumaczenia czeski http://www.tlumacz-polsko-czeski.pl/.

09:00, 18.09.2018
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

solówkasolówka

0 0

Na pewno jak chce się dobrze wykonane tłumaczenie, to nie będzie się korzystało z tłumaczy online, tylko odda specjalistom. A formy tłumaczeń odzwierciedlają też potrzeby. Te przysięgłe dotyczą najczęściej dokumentów prawnych czy medycznych, gdzie konieczne jest potwierdzenie autentyczności mocy prawnej.

08:00, 10.10.2018
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

Antoska55Antoska55

0 0

Tych jest trochę. Można wyróżnić między innymi tłumaczenia medyczne, prawne, techniczne, dokumentów samochodowych i wiele innych. Warto z każdym z tych udać się do firmy http://www.verbo.com.pl W tym biurze tłumaczeń będziecie mogli liczyć na pomoc w każdym z tych tłumaczeń.

12:00, 18.06.2019
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

aniaola37aniaola37

0 0

Rzeczywiście wybierając biura tłumaczeń do współpracy raczej nie będziecie się musieli przejmować jakie macie tłumaczenie. W firmie https://www.varsovia.net.pl poradzą sobie praktycznie z każdym wyzwaniem:) Zapoznajcie się z ich szeroką ofertą na tłumaczenia zarówno dla firm jak i dla zwykłych klientów

12:00, 18.06.2019
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

BIMventorBIMventor

0 0

Polecam Pana Michała Chojnowskiego, które realizuje tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Otrzymałem to czego szukałem, czyli przede wszystkim szybki termin wykonania tłumaczenia, dobre ceny oraz profesjonalne podeście Pana Michała. Biuro znajduje się w Krakowie ale chyba nie jest problemem tłumaczyć na odległość. https://tlumaczenia.krakow.pl/

09:00, 29.01.2020
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

KejmilKejmil

0 0

Ostatnio bardzo potrzebna stają się tłumaczenia na zagraniczne portale typu Amazon, czy Ebay. Tam liczy się nie tylko poprawny język ale też znajomość optymalizacji tekstu pod algorytm i np. biuro tłumaczeń i copywritingu xnativi się w tym specjalizuje https://xnativi.pl/

07:00, 05.02.2020
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

Anonimowy GośćAnonimowy Gość

0 0

A kojarzycie firmę https://www.kontekst.com/pl/badania-kliniczne/ ? Oni oferują tłumaczenia w dziedzinie badań klinicznych dla organizacji prowadzących badania kliniczne na zlecenie. Oprócz tego zajmują się oni tłumaczeniami dla sponsorów, organów regulacyjnych działających nawet w wielu krajach. Warto do nich się zgłosić, bo są rzetelni i profesjonalni.

01:00, 29.12.2020
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

kazmin55kazmin55

0 0

Jeżeli szukacie sprawdzonego biura tłumaczeń, to zdecydowanie polecam Wam [url=https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/]tłumaczenia specjalistyczne online[/url]. W przypadku tłumaczeń warto korzystać z pomocy specjalistów, aby nie było pózniej niepotrzebnych problemów.

12:00, 07.01.2021
Odpowiedzi:0
Odpowiedz

OSTATNIE KOMENTARZE

0%