Zamknij
Ważne

Tłumacz medyczny z języka angielskiego — co warto o nim wiedzieć?

12:37, 04.06.2021
Skomentuj

Tłumaczenia medyczne to szczególny typ przekładów, który stanowi duże wyzwanie i wymaga precyzji oraz rzetelności. Czym są tłumaczenia medyczne i kto ich potrzebuje?

Biura tłumaczeń lub tłumacze pracujący jako freelancerzy mogą specjalizować się w tłumaczeniach tekstów medycznych z języka angielskiego — przysięgłych lub zwykłych. Taki typ przekładów jest przydatny w wielu miejscach, a świadczenie usług translatorskich z zakresu medycyny wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Z tego powodu najlepiej wybierać tłumaczy, którzy mają dobre referencje i duże doświadczenie, a także współpracują z innymi lingwistami oraz ekspertami z zakresu danej tematyki.

Czym charakteryzują się tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne, czyli te z zakresu medycyny i szerzej pojętej ochrony zdrowia, a także farmacji, biologii i chemii, stanowią specjalistyczny typ przekładów. Osoby, które wykonują tłumaczenia tego typu z angielskiego na polski lub z polskiego na angielski często mają dwukierunkowe wykształcenie — to niejednokrotnie doskonali lingwiści oraz absolwenci kierunków medycznych. Poza biegłą znajomością języka, muszą świetnie orientować się w trudnej i niezwykle obszernej dziedzinie, która charakteryzuje się specjalistycznym słownictwem i kontekstami językowymi, które wymagają dobrego odwzorowania w innym języku.

Tłumacz medyczny (kompleksowa oferta na stronie https://tlumaczenia-gk.pl/medyczne) podejmuje się niezwykle odpowiedzialnego zadania i musi działać z precyzją, pewnością oraz niebywałą dbałością o detale, a przy okazji zachować poufność i dyskrecję oraz zadbać o bezpieczeństwo powierzonych mu tekstów lub dokumentów. Konieczna jest także ścisła współpraca — drugi tłumacz powinien wykonać korektę, a ekspert — potwierdzić poprawność merytoryczną oraz służyć radą w razie potrzeby. Tłumaczenia tekstów medycznych z języka angielskiego to duże wyzwanie, tym bardziej, że zapotrzebowanie na takie treści rośnie, ze względu na coraz większą liczbę osób leczących się za granicą, międzynarodowe działania firm i wymianę informacji między lekarzami i naukowcami. 

Tłumacz medyczny pozwala zlikwidować barierę językową i umożliwia przepływ cennych informacji. Co ważne, obecnie zlecenie tłumaczenia medycznego przez internet nie stwarza problemu — wielu tłumaczy pracuje zdalnie. Dzięki temu nie musimy wybierać biura z naszego miejsca zamieszkania lub tracić czasu na dojazd do innego specjalisty. Możemy wybrać najlepszego tłumacza z dowolnego miejsca w Polsce lub na świecie i skontaktować się z nim telefonicznie lub mailowo.

Kto potrzebuje tłumacza medycznego?

Okazuje się, że teksty medyczne mogą przybierać różne formy i spełniać wiele funkcji. Najczęściej wybieranym językiem przekładu jest angielski, który ze względu na swoją popularność ułatwia komunikację osobom z całego świata. Tłumaczenia medyczne wykorzystują:

  • naukowcy i lekarze — teksty ukazujące się w czasopismach branżowych i inne publikacje naukowe, wyniki badań, referaty i prezentacje, teksty wystąpień, dysertacje — to główne pola działań tłumacza medycznego, który przekładając teksty z lub na język angielski, umożliwia naukowcowi lub lekarzowi dotarcie do szerszego grona odbiorców, przepływ informacji o nowych odkryciach lub metodach leczenia. Rzetelność ma tutaj podwójne znaczenie, ponieważ pomyłka może oznaczać nie tylko wprowadzenie adresata tekstu w błąd, ale także wpływa na renomę autora.
  • firmy — przedsiębiorstwa i korporacje działające w przemyśle medycznym i farmaceutycznym potrzebują tłumaczeń katalogów ofert, tekstów na strony internetowe, instrukcji obsługi, ulotek leków, karty charakterystyk urządzeń, certyfikatów, dokumentacji patentowej, dokumentacji rejestracyjnej leków i wiele więcej. W ten sposób mogą oferować swoje usługi na rynku międzynarodowym i docierać do nowych klientów, nawiązywać współpracę z zagranicznymi kontrahentami, a także dbać o własny wizerunek.

pacjenci i ich rodziny — zwykle zlecają tłumaczenia z angielskiego lub na angielski wyników badań, protokołów sekcji zwłok, wypisów ze szpitala, recept, wyników badań, diagnoz i dowolnej dokumentacji medycznej. Dzięki temu możliwe jest dalsze leczenie za granicą lub kontynuowanie terapii po powrocie do kraju, a także konsultacja wyników z lekarzem zza granicy.

(artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz


Dodaj komentarz

🙂🤣😐🙄😮🙁😥😭
😠😡🤠👍👎❤️🔥💩 Zamknij

Użytkowniku, pamiętaj, że w Internecie nie jesteś anonimowy. Ponosisz odpowiedzialność za treści zamieszczane na portalu lca.pl. Dodanie opinii jest równoznaczne z akceptacją Regulaminu portalu. Jeśli zauważyłeś, że któraś opinia łamie prawo lub dobry obyczaj - powiadom nas [email protected] lub użyj przycisku Zgłoś komentarz

OSTATNIE KOMENTARZE

0%